Free Web Templates Website Templates Web Design




Wissenschaft und Medizin gestalten die Zukunft in einem hohem Tempo.

Dabei darf gerade in der Medizin- technik die Verträglichkeit mit der Menschlichkeit nie aus den Augen verloren werden.
Aber High- Tech- Medizin ist ideal dazu in der Lage, dem Arzt die Diagnose und die Therapie zu erleichtern, eben damit er mehr Zeit hat, um sich dem Patienten zuzuwenden.

Der Einsatz von Hochtechnologie auf dem Gebiet der Medizin ist keine Utopie. Die Zukunft hat bereits begonnen!



Übersetzungsagentur


Eine Übersetzungsagentur ist ein Dienstleistungsunternehmen, das Übersetzungen verschiedener Texte anbietet. Die Texte werden üblicherweise in einem Textdokument, z. B. im Wordformat an die Übersetzungsagentur übergeben, aber übersetzt werden kann alles mögliche, wie Kataloge, Webseiten, Bücher, Briefe, Urkunden etc. Die Agentur kann entweder aus nur einem Übersetzer bestehen, der sich selbständig gemacht hat oder aber es ist ein Zusammenschluss mehrerer Übersetzer, was den Vorteil bringt, dass mehr Sprachen angeboten werden können. Mittlerweile gibt es viele Firmen, für die Übersetzer sich freiberuflich eintragen lassen können.

Wenn Aufträge eingehen, werden diese an bestimmte Übersetzer verteilt und bearbeitet. Bei solchen Anbietern ist der Preis für die Übersetzung Portugiesisch Deutsch meist günstiger als bei einem einzelnen Übersetzer, aber es ist zu bedenken, dass die Übersetzer in diesen Preis-Dumping-Agenturen eigentlich zu wenig für ihre Leistung erhalten und man sollte auch der Qualität wegen, einen Übersetzer seines Vertrauens wählen. Bei einer Agentur wo Hunderte von Übersetzern gelistet sind, kann man sich den Übersetzer nämlich nicht aussuchen, sondern bekommt ihn einfach zugewiesen. Grundsätzlich ist der Beruf des Übersetzers aber kein geschützter Beruf und bedarf deshalb theoretisch keiner Übersetzer-Ausbildung. Wer einen kompetenten Übersetzer beauftragen möchte, der kann jedoch auf Qualifikationen achten wie eine IHK-Prüfung zum Übersetzer, bzw. allgemein den Abschluss als Staatl. geprüfter Übersetzer, Diplom-Übersetzer oder zumindest über Nachweise fremdsprachlicher Kenntnisse im Allgemeinen.

Eine Übersetzungsagentur führt aber oft nicht nur Übersetzungen durch, sondern bietet auch Dolmetscher an. Der Unterschied zum Übersetzen liegt darin, dass mündlich übersetzt wird und nicht schriftlich. Solche Dienste finden oft vor Gericht Anwendung, bei der Polizei oder beim Zoll. Übersetzungen werden üblicherweise per Zeile oder per Wort berechnet. Ausgangspunkt dafür ist die Zeilenanzahl oder Wortanzahl der Zielsprache, also die Sprache in die übersetzt wurde. Das liegt daran, dass der Text sich in der Zielsprache entweder verlängert oder verkürzt. Bevor man einen Auftrag vergibt kann man sich verschiedene Angebote einholen, denn es gibt eine Vielzahl kompetenter Übersetzungsagenturen.