|
Wissenschaft und
Medizin gestalten die Zukunft in einem hohem Tempo.
Dabei darf gerade in der Medizin- technik die Verträglichkeit
mit der Menschlichkeit nie aus den Augen verloren werden.
Aber High- Tech- Medizin ist ideal dazu in der Lage, dem Arzt die
Diagnose und die Therapie zu erleichtern, eben damit er mehr Zeit hat,
um sich dem Patienten zuzuwenden.
Der Einsatz von Hochtechnologie auf dem Gebiet der Medizin ist keine
Utopie. Die Zukunft hat bereits begonnen!

|

 |
Übersetzungsagentur
Eine
Übersetzungsagentur ist ein Dienstleistungsunternehmen, das
Übersetzungen verschiedener Texte anbietet. Die Texte werden
üblicherweise in einem Textdokument, z. B. im Wordformat an
die Übersetzungsagentur übergeben, aber
übersetzt werden kann alles mögliche, wie Kataloge,
Webseiten, Bücher, Briefe, Urkunden etc. Die Agentur kann
entweder aus nur einem Übersetzer bestehen, der sich
selbständig gemacht hat oder aber es ist ein Zusammenschluss
mehrerer Übersetzer, was den Vorteil bringt, dass mehr
Sprachen angeboten werden können. Mittlerweile gibt es viele
Firmen, für die Übersetzer sich freiberuflich
eintragen lassen können.
Wenn Aufträge eingehen, werden diese an bestimmte
Übersetzer verteilt und bearbeitet. Bei solchen Anbietern ist
der Preis für die Übersetzung Portugiesisch Deutsch meist
günstiger als bei einem einzelnen Übersetzer, aber es
ist zu bedenken, dass die Übersetzer in diesen
Preis-Dumping-Agenturen eigentlich zu wenig für ihre Leistung
erhalten und man sollte auch der Qualität wegen, einen
Übersetzer seines Vertrauens wählen. Bei einer
Agentur wo Hunderte von Übersetzern gelistet sind, kann man
sich den Übersetzer nämlich nicht aussuchen, sondern
bekommt ihn einfach zugewiesen. Grundsätzlich ist der Beruf
des Übersetzers aber kein geschützter Beruf und
bedarf deshalb theoretisch keiner Übersetzer-Ausbildung. Wer
einen kompetenten Übersetzer beauftragen möchte, der
kann jedoch auf Qualifikationen achten wie eine IHK-Prüfung
zum Übersetzer, bzw. allgemein den Abschluss als Staatl.
geprüfter Übersetzer, Diplom-Übersetzer oder
zumindest über Nachweise fremdsprachlicher Kenntnisse im
Allgemeinen.
Eine Übersetzungsagentur führt aber oft nicht nur
Übersetzungen durch, sondern bietet auch Dolmetscher an. Der
Unterschied zum Übersetzen liegt darin, dass mündlich
übersetzt wird und nicht schriftlich. Solche Dienste finden
oft vor Gericht Anwendung, bei der Polizei oder beim Zoll.
Übersetzungen werden üblicherweise per Zeile oder per
Wort berechnet. Ausgangspunkt dafür ist die Zeilenanzahl oder
Wortanzahl der Zielsprache, also die Sprache in die übersetzt
wurde. Das liegt daran, dass der Text sich in der Zielsprache entweder
verlängert oder verkürzt. Bevor man einen Auftrag
vergibt kann man sich verschiedene Angebote einholen, denn es gibt eine
Vielzahl kompetenter Übersetzungsagenturen.
|
|
|
|
|